Hablar en público

Von | blogpost | Keine Kommentare

Siempre me ha resultado curioso el hecho de que una cultura tan abierta como la española haya tenido tantas dificultades al hablar un idioma en público. ¿Nunca te has parado a pensar por qué alguien que solo conoce 3 palabras de francés se desenvuelve como pez en el agua, mientras que tú tardas 3 minutos para poder pronunciar una única frase? ¿Por qué culturas tan similares a la nuestra como la italiana parecen más sueltas con el inglés? ¿Por qué en España alguien que fracasa queda marcado para el resto de su vida? ¿Es lógica esta visión del fracaso? Lo que en nuestro país parece lógico, en otros sitios no lo es. A priori, podemos pensar que son factores meramente personales los que influyen en este tipo de actitudes, pero también es cierto que se esconden otros tantos factores culturales. Veamos algunos de ellos.

  1. Miedo al fracaso

Por fracaso hacemos referencia a la segunda acepción de la definición dada por la Real Academia de la Lengua: 2. Suceso lastimoso, inopinado y funesto.

Como norma general, en España tenemos miedo a fracasar, en su más amplio sentido. Por ello, el simple hecho de imaginarnos que alguien nos pueda hablar en un idioma distinto al materno y que no lo entendamos supondría un suceso más que funesto, en alusión al calificativo de la RAE. En palabras algo más recientes y de estos últimos años: todo un drama del siglo XXI.

públicoEn un ámbito empresarial, el miedo al fracaso paraliza a la sociedad española en infinidad de ocasiones, ya que se asocia a la pérdida de oportunidades y se ve desde un punto de vista trágico. Incluso me atrevería a decir que esta acepción del término fracaso se puede hacer extensible a muchos países europeos. Sin embargo, en otras culturas, como la estadounidense, el fracaso se asocia a la apertura de nuevas oportunidades y se considera un motivo para generar cambios e innovar.

De este modo, el mismo fracaso en Nueva York o en Madrid nos supondría un impulso o un freno, según el modelo cultural en el que hayamos crecido. Es obvio que este freno –en el caso de España– afecta tanto a la faceta profesional como a la personal; y, por desgracia, la situación en el futuro no presagia nada positivo, ya que, según diversos estudios, ocho de cada diez mileniales tiene miedo al fracaso profesional.

  1. Educación

Es este un factor meramente nacional, y no europeo. Más allá de las modificaciones en legislación educativa que España viene sufriendo desde hace más de una década, la educación en nuestro país está basada en un modelo escrito, y no oral; un modelo más pasivo que activo.

[Aún recuerdo el shock de la primera clase de Filosofía en el instituto cuando tuvimos que debatir por grupos. Con el tiempo descubrí que no fue un drama personal, sino más bien generacional.]

Con un modelo educativo que se basa en pruebas y exámenes escritos, las destrezas orales no se desarrollan al ritmo que deberían, teniendo que recuperar el «tiempo perdido» a marchas forzadas en entidades de educación superior como la universidad. Por seguir con el parangón con Italia que ya usé anteriormente, en el país transalpino gran parte de los exámenes se realiza de forma oral. Sin duda alguna, esto les aporta a sus estudiantes unas destrezas a la hora de desenvolverse no solo en su idioma materno, sino también en otros.

  1. Factores personalespúblico

Inseguridad, falta de confianza o vergüenza son otros de las factores que nos aplastan mentalmente a la hora de hablar un idioma. Con el paso del tiempo, y en función de las necesidades de cada individuo, estas se irán paliando con más o menos rapidez. Aún recuerdo las palabras de un profesor de secundaria que me dijo: «Sabemos hablar inglés, aunque aún no lo sepamos. O en otras palabras, aún no hemos tenido la necesidad de hablarlo.»

A pesar de que nuestras destrezas orales no sean del todo excelentes, a nivel europeo somos reconocidos por nuestro amplio y detallado conocimiento de los aspectos gramaticales, por ejemplo. Así que, si formas parte de ese grupo que tiene miedo al fracaso, no esperes más y empieza a chapurrear todo lo que sabes. Al fin y al cabo, algún día tendremos que acabar con este miedo, ¿verdad?

*Fuente imagen:

-https://psicologiaymente.net/clinica/superar-miedo-hablar-en-publico

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (50%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (50%)

Celebración de St. Patrick’s Day

Von | blogpost | Keine Kommentare

St. Patrick’s Day (Día de San Patricio) se celebra cada año el 17 de marzo. Tradicionalmente, se conoce por ser la fiesta del patrón de Irlanda pero la celebración de St. Patrick’s Day es popular en muchos otros lugares, principalmente aquellos donde ha habido un volumen de inmigración irlandesa importante.

¿Cuál es el origen de St. Patrick’s Day?

La celebración tiene origen religioso y conmemora la muerte de San Patricio (el 17 de marzo del año 461 D.C.) y la llegada del cristianismo a Irlanda. Patrick introdujo esta religión en Irlanda, convirtiendo a miles de «paganos» que creían en los cultos de los druidas.Irish_clover

Sin embargo, con el tiempo se ha convertido en una celebración de toda la cultura y herencia de Irlanda. Tradicionalmente, en las celebraciones de St.Patrick’s Day se realizan desfiles en las calles y las personas que lo celebran suelen vestirse de verde en este día por influencia directa de otro de los símbolos más conocidos en torno a la celebración de St. Patrick’s Day: el trébol de tres hojas o shamrock.  Según la leyenda, Patrick empleaba los tréboles para explicar el misterio de la Santísima Trinidad a los «paganos» irlandeses.

Celebraciones de St. Patrick’s Day por el mundo

En Irlanda, es fiesta nacional y se considera el día nacional de manera similar a lo que podría ser el 12 de octubre en España y otros países de América Latina. Es un festival que dura varios días (actualmente, de 4 a 5 días) con diferentes actividades, entre las que destaca el desfile (St. Patrick’s Parade). Este año se celebra entre los días 16 y 19 de marzo (más información al hacer clic aquí).

En Reino Unido, es un día que también goza de gran popularidad, a pesar de no ser festivo nacional (solamente es festivo en Irlanda del Norte). Por ejemplo, Liverpool, ciudad que tradicionalmente ha recibido mucha inmigración irlandesa, tiene bien establecida la celebración de St. Patrick’s Day con actividades como música en directo o el desfile. Por otro lado, Birmingham organiza cada año un desfile con motivo de este día que es el tercero más grande del mundo, por detrás del de Dublín y el de Nueva York. También la capital británica celebra desde el año 2002 un desfile para celebrar este día.

St. Patrick’s DayEn los Estados Unidos, que recibieron mucha inmigración irlandesa en el pasado, es también una celebración muy popular. El desfile que se organiza en Nueva York con motivo de este día es actualmente el más grande del mundo.

En Argentina, otro país que acogió muchos inmigrantes irlandeses, también se celebran fiestas en las calles de ciudades como Buenos Aires, Rosario o Córdoba.

En la ciudad canadiense de Montreal se celebra también cada año uno de los desfiles del Día de San Patricio más grandes de América del Norte.

Algunas curiosidades sobre St.Patrick’s Day

  • San Patricio no era irlandés: en realidad, San Patricio pertenecía a una familia romano-británica y llegó a Irlanda con dieciséis años, secuestrado por invasores irlandeses.St_Patrick's _Day
  • Patricio no era su nombre: el nombre original del santo era en realidad Maewyn Succat. Cambió de nombre al convertirse en sacerdote a Patricius, que en latín significa «figura paterna».
  • El trébol de tres hojas (shamrock): según la leyenda, San Patricio utilizaba el trébol de tres hojas para explicar el misterio de la Santísima Trinidad a los «paganos» irlandeses.
  • Festivo nacional desde 1903: a pesar de que como festividad religiosa se celebraba desde mucho antes, hasta ese año no pasó a ser un festi
    vo nacional. El miembro del parlamento de origen irlandés, James O’Mara, promovió el Acto del Parlamento Británico que otorgó esa categoría a la celebración.
  • San Patricio echó de Irlanda a todas las serpientes: la leyenda en torno al santo dice que se encargó de desterrar de la isla a estos reptiles. Sin embargo, se cree que nunca hubo serpientes en Irlanda debido a las temperaturas demasiado frías para estos animales.
  • Excepción a la cuaresma: si la celebración de Patrick’s Day coincidía con la cuaresma, para el día, la restricción de beber alcohol se levantaba.
  • Primera celebración en EE.UU.: en la actualidad, el desfile de Nueva York es el más popular de los Estados Unidos pero la primera celebración que se realizó en el país para conmemorar este día tuvo lugar en Boston (Massachussets) en 1737.
  • Chicago tiñe el río de verde: cada año, la ciudad estadounidense tiñe de verde el río Kelly con motivo de las celebraciones por Patrick’s Day. Solamente dura unas cinco horas este color en el agua.

Chicago River Green

  • Más irlandeses en EE.UU. que en Irlanda: hay unos 34 millones de estadounidenses que descienden de irlandeses mientras que la población total de Irlanda está en torno a los 4 millones.
  • Doble de Guinness en un solo día: el consumo de la popular cerveza negra irlandesa, Guinness, supera los 13 millones de pintas en este día, cuando en un día normal se consumen en torno a 5, 5 millones de Guinness.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma Nuria

What do you think of this post?
  • Awesome (100%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Cinq conseils de productivité pour les traducteurs

Von | blogpost | Keine Kommentare

Dans un secteur où l’offre est supérieure à la demande, il est crucial d’être productif afin de pouvoir répondre aux demandes exigeantes de nos clients et de continuer à être compétitif face à nos concurrents. Voici donc quelques conseils qui peuvent vous aider à travailler de manière plus productive et, par conséquent, à être plus rentable en moins de temps et avec moins d’effort.

  1. Améliorez vos aptitudes en termes d’outils TAO

productivitéBien que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) parviennent parfois à ce que nous nous arrachons les cheveux, ils sont nos grands alliés lorsqu’il s’agit d’améliorer la productivité. Savoir utiliser de manière optimale nos outils de travail est essentiel si nous souhaitons nous convertir en des professionnels compétents. En plus d’améliorer votre mécanographie, avez-vous participé à un cours avancé de SDL Trados Studio, MemoQ ou Déjà Vu ? Vous pouvez également configurer des touches de raccourci pour les commandes que vous utilisez fréquemment. Et pourquoi ne pas profiter d’une matinée tranquille pour créer une macro de Microsoft Word pour de futurs projets ?

  1. Spécialisez-vous pour améliorer votre productivité

La maîtrise s’acquiert par la pratique et cela est d’autant plus vrai si nous parlons des spécialisations dans le monde de la traduction. Quel que soit le type de document, juridique, médical ou audiovisuel, il est fort possible que vous ayez remarqué que vous traduisez mieux et plus rapidement lorsque vous connaissez le thème ou le format du texte sur lequel vous travaillez. Demandez-vous quels types de traduction vous semblent plus aisés et dans quel domaine avez-vous plus d’expérience. Connaître vos compétences et vous centrer sur un domaine de spécialisation vous permet de rendre vos processus de travail automatiques et de terminer plus rapidement et sans effort les tâches qui représentaient auparavant un défi.

  1. Investissez dans un nouvel équipement de travail

productivité

Si vous avez le temps de prendre votre petit-déjeuner, de vous doucher et de lire le journal avant que votre ordinateur ne se décide à démarrer, c’est le signe qu’il est temps d’en acheter un nouveau. Bien que le concept de dépenser de l’argent pour travailler soit parfois difficile à mettre en pratique, le fait de pouvoir compter sur un équipement de travail plus récent permet de gagner énormément de temps et de travailler plus confortablement. Qu’il s’agisse d’un écran plus grand, d’une souris disposant de fonctions supplémentaires ou d’une chaise ergonomique qui vous permet de rester concentré pendant des heures, identifiez les matériels/équipements obsolètes et remplacez-les afin d’améliorer votre productivité. Je suis sûre que vous ne le regretterez pas !

  1. Établissez des routines personnalisées

Si vous n’êtes pas du matin, il est inutile de vous imposer de vous réveiller à 7:30 pour commencer à travailler à 8:00. Si vous commencez à avoir faim à 13:30, ne vous arrêtez pas pour déjeuner à 12:00 juste parce que c’est l’heure établie pour déjeuner. Le fait de bien vous connaître permet de traiter les tâches selon votre état physique et anémique et ainsi d’être plus productifs. Identifiez vos rythmes biologiques et établissez des routines adaptées à ceux-ci afin de travailler de manière plus cohérente et d’atteindre vos objectifs plus facilement.

  1. Établissez des objectifs (réalistes)

Si vous vous fixez un objectif impossible, il est très probable que vous terminiez la journée exténué et avec la sensation de ne pas avoir réalisé tout ce que vous vous étiez proposé. Cependant, si vous prenez le temps de segmenter le travail en identifiant les priorités et en réservant du temps pour faire des pauses, vous profiterez pleinement des heures de travail et vous découvrirez qu’il est possible d’en faire plus en moins de temps. Il est important que vous connaissiez vos limites et que vous soyez conscient de la vitesse à laquelle vous travaillez. Grâce à certains indicateurs de productivité cohérents, vous découvrirez que vous êtes plus productif que vous ne le pensiez et vous pourrez mieux organiser votre charge de travail.

*Source:

-https://es.123rf.com/photo_41140276_mision-estrategia-productividad-empresarial-mundial-vision-concept.html

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

5 expresiones en inglés que vuelven locos a los hispanohablantes

Von | blogpost | Keine Kommentare

Si hablas o estudias inglés, probablemente hayas escuchado muchas veces que el inglés es un idioma muy fácil, que la gramática es muy sencilla y que «hoy en día todo el mundo chapurrea inglés». No vamos a negar que para un hispanohablante, estudiar inglés resulta menos complejo que aprender alemán, polaco, ruso o indonesio. Aun así, estarás de acuerdo en que no podemos negarle cierto grado de complejidad a la lengua de Shakespeare, ¿no? A la lista de los sufridos phrasal verbs, los verbos modales, las preposiciones y la peculiar fonética inglesa, se incluyen también las expresiones idiomáticas… el eterno desafío para los hablantes no nativos.

En el artículo de hoy nos gustaría hacer un breve recopilatorio con algunas expresiones que nos han resultado particularmente complicadas de recordar, ¿las conoces?

inglés

  1. Like water off duck’s back. Esta expresión es de las que juega al despiste. En realidad, no tiene nada que ver con patos y significa ignorar o hacer caso omiso de algo, similar a nuestro «Como quien oye llover».
  1. Bob’s your uncle. Aunque esta expresión es algo arcaica y está en desuso actualmente, es un clásico entre las que más despista a los hispanohablantes. Por supuesto, tu interlocutor no está informándote de un parentesco que hasta ahora desconocías, sino que está haciendo referencia a algo sencillo o inminente. Una expresión equivalente podría ser «Y ya está» o «Asunto arreglado».
  1. Have it in for someone. Esta es una de esas expresiones que a priori resulta «poco transparente». Si la entendemos en sentido literal podríamos incluso pensar que tiene connotaciones positivas. Sin embargo, será fácil de recodar si pensamos en el modismo español «Tomarla con alguien». ¡El siguiente paso será no equivocarse con las preposiciones!
  1. The last straw. Si alguien te comunica que una acción ha sido the last straw, significa que ha perdido la paciencia. Se trata de una expresión que se utiliza para referirse al último de varios episodios de decepción o cólera que han desencadenado una situación inaceptable para el hablante. En español, cuando esto ocurre se dice que es «el colmo» o «la gota que colma el vaso». inglés
  1. Blue collar worker y White collar worker. Estas dos expresiones se utilizan en el entorno profesional para designar dos tipos diferentes de trabajadores. La primera hace referencia a los trabajadores manuales u obreros que se dedican a tareas de fabricación o montaje. La segunda, para los trabajadores de oficina.

Esta es solo una breve recopilación de expresiones que podemos encontrar en conversaciones habituales, pero estamos seguros de que se te ocurren muchas más. ¿Cuáles son las expresiones en inglés que más te ha costado aprender?

inglés

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (100%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

¿En qué consiste la traducción veterinaria?

Von | blogpost | Keine Kommentare

Como en otras profesiones, también en la traducción existen distintos campos de especialidad. Uno de ellos es la traducción biosanitaria. La traducción médica es probablemente la más conocida dentro de esta especialidad, tanto por los miembros del sector como por el público general, pero no es ni mucho menos la única temática que se engloba dentro de este campo. Otra temática dentro de la especialidad biosanitaria es la traducción veterinaria.

La traducción veterinaria trabaja principalmente contenidos destinados a todos aquellos profesionales que trabajan con animales y a sus propietarios: no se dirige únicamente a los veterinarios ni aborda únicamente enfermedades que afectan a los animales.

A continuación, ofrecemos algunas claves importantes para conocer un poco más de qué hablamos cuando nos referimos a traducción veterinaria.

¿Animales de producción o animales de compañía?

veterinariaMientras que en la traducción médica únicamente se trabaja sobre una especie, los seres humanos, en traducción veterinaria el número de especies sobre las que se producen contenidos es mucho mayor. En primer lugar, hay que distinguir dos grandes grupos: los animales de producción, es decir, aquellos que se crían con el objetivo de producir alimentos y los animales de compañía o mascotas.

En el primer grupo, encontramos especies como las aves (principalmente, pollos o gallinas de puesta), el ganado porcino, el ganado bovino, el ganado ovino pero también se podrían incluir en la actualidad algunas especies de peces destinadas al consumo que se crían o producen en piscifactorías de manera controlada.

En el segundo grupo, encontramos especies como gatos, perros, ciertas aves, peces, etc.

Por supuesto, existen especies de animales que no se pueden clasificar en ninguna de estas categorías (animales exóticos, por ejemplo) y sobre los que también podrían generarse contenidos de carácter veterinario pero son, sin duda, mucho menos frecuentes.

Una de las dificultades más obvias de la traducción veterinaria, frente a la traducción médica, es precisamente la necesidad de conocer los términos adecuados para la descripción anatómica de más de una especie. No es lo mismo el sistema digestivo de un ave que de un rumiante y, por lo tanto, habrá términos distintos para hablar tanto de las partes que lo componen como, en algunas ocasiones, de los procesos que se desarrollan en el cuerpo de los animales.

Diferente terminología según el receptor

veterinariaDe manera similar a lo que ocurre en la traducción médica, la terminología específica en los contenidos varía según el tipo de texto. Es decir, no se emplean los mismos términos en un artículo publicado sobre una enfermedad que afecta a un perro o un gato en una revista especializada sobre veterinaria que en un folleto informativo destinado a los propietarios de un perro o un gato; incluso aunque hablen de la misma enfermedad.

Es más, en traducción veterinaria tenemos un receptor híbrido: el ganadero. El propietario de una explotación ganadera conocerá terminología especializada sobre los animales que produce, al igual que el profesional veterinario, mientras que el propietario de un animal de compañía muy probablemente desconozca esa terminología por completo. También existe una jerga típica de los ganaderos que será necesario conocer si la traducción está destinada a propietarios de animales de producción y no a profesionales veterinarios.

Por lo tanto, en la traducción veterinaria será muy importante conocer la terminología que se emplea según los contenidos estén destinados a veterinarios, a ganaderos o a propietarios de animales de compañía, de manera que se pueda adaptar al receptor correctamente.

¿Qué podemos tener que traducir dentro de la traducción veterinaria?

La variedad de textos o contenidos es bastante amplia. Algunos de los más frecuentes, con ejemplos sobre temas que pueden tratar, son:

  • Artículos de revistas especializadas: investigaciones sobre enfermedades que afectan a una especie concreta, estudios sobre manejo de animales que analizan parámetros de producción, artículos sobre zoonosis (transmisión de enfermedades animales a seres humanos), investigaciones sobre bienestar animal, etc.
  • Libros o manuales para veterinarios o auxiliares de veterinaria: pueden versar sobre infinidad de temas, desde ortopedia hasta oftalmología, pasando por un sinfín de especialidades. Y sin olvidar que pueden abordar especies concretas dentro de esa especialidad. También podemos encontrar aquí manuales sobre instrumental quirúrgico u otros materiales.
  • Folletos de información: podemos encontrar folletos destinados a informar a propietarios de mascotas sobre enfermedades pero también folletos destinados a ganaderos que aborden no solo enfermedades sino también otros temas como mejores técnicas de manejo, bienestar animal, higiene en las explotaciones, entre otros. Además, también los medicamentos veterinarios adjuntan información sobre los componentes y modo de uso que puede ser susceptible de traducirse.

Además, hoy en día, gracias a la informática y las nuevas tecnologías empresas del sector veterinario como laboratorios farmacéuticos, empresas de equipos para explotaciones ganaderas, empresas de nutrición animal, etc. pueden necesitar que un traductor que esté familiarizado con la terminología se encargue de traducir y localizar su sitio web, una aplicación móvil realizada con un fin concreto para veterinarios (por ejemplo, el control de parámetros en explotaciones ganaderas) o, incluso, formación en línea destinada a veterinarios o auxiliares de veterinaria.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma Nuria

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Traduction audiovisuelle – Doublage

Von | blogpost | Keine Kommentare

Le doublage est une discipline de la traduction audiovisuelle ; à ne pas confondre avec le sous-titrage (c.f. à l’article « Présentation rapide de la traduction audiovisuelle – Sous-titrage » inclut dans ce blog).

Qu’est-ce que le doublage ?

Le doublage est en fait la localisation d’un film étranger, un processus de post-production qui consiste en la traduction du texte audiovisuel original vers une langue différente. Celui-ci est ensuite lu par un doubleur et enregistré afin de remplacer les dialogues originaux. La difficulté réside dans le fait que le texte doit être synchronisé avec le mouvement des lèvres de l’acteur.

Ce type de traduction est généralement requis par les maisons de production, les chaînes de télévision, les agences de publicité et, plus récemment, les sites en ligne de vidéos en streaming, tel que Netflix.

Comment ça marche ?

Le client remet au traducteur le matériel, composé de la vidéo, script avec ou sans les codes temporels (timecodes). Le traducteur procède à la traduction, puis vient ensuite l’étape dite d’adaptation. Cette dernière est la phase la plus délicate.

Lors de cette étape, le professionnel doit principalement tenir compte de :

  • Le ton – Le ton oral doit absolument être maintenu afin de ne pas convertir la traduction en un texte écrit.
  • Les accents – Lorsque le film contient des personnages ayant un accent, il faut évaluer l’importance de l’accent une fois le film doublé et prendre la décision de le maintenir, l’éliminer ou le remplacer par un accent régional, le cas échéant. S’il n’est pas possible de donner l’important à l’accent dans le film, celui-ci est éliminé. Prenez par exemple le film « Braveheart », les écossais ont perdu leur accent écossais dans la version française car si celui-ci est important dans le film d’origine, il n’est pas pertinent dans la version française.
  • Les références culturelles – Dans ce cas, il est possible de maintenir la référence culturelle si celle-ci est communément propagée ou de l’adapter. Par exemple, si un personnage prépare du porridge, on gardera ce terme dans la version française. En revanche, si ce même personnage prépare un cocido (plat typique de la région de Madrid), on devra utiliser, par exemple, un terme neutre.
  • Le choix des mots – Le choix des mots est important pour deux raisons fondamentales :

Doublage

  1. Isochronie : Le segment doit être en adéquation avec la durée du dialogue. Par conséquent le choix des mots est très important si l’on souhaite que le texte lu au cours de l’enregistrement commence et se termine au moment où l’acteur ouvre et ferme la bouche. Pour des langues telles que l’anglais, qui est beaucoup plus concis que le français, il est généralement utile de procéder à une adaptation afin de retranscrire l’idée de base tout en respectant la durée de parole du personnage.
  2. Adaptation au mouvement des lèvres. Cet exercice peut parfois être très compliqué selon les langues source et cible. Ici, les syllabes et les consonnes, occlusives principalement sont d’une importance primordiale.

Le doublage est sans aucun doute l’un des exercices de traduction les plus complexes puisque de nombreux paramètres sont pris en compte. Si le téléspectateur regarde un film et qu’il en oublie que le film est doublé, alors le travail de doublage est réussi !

*Source des images:

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microphone_%C3%A9lectrostatique.jpg

http://voa-voice-studios.com/dubbing/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Tradiciones de carnaval en el mundo

Von | blogpost | Keine Kommentare

Se acerca el carnaval y una vez más Local Concept se hace eco de esta popular celebración. Si el año pasado explicábamos su evolución histórica en la entrada «La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos», este año hemos decidido recopilar algunas de las tradiciones más reseñables en torno a una de las festividades más universales y transgresoras. ¿Conocías todas ellas?

Nueva Orleans, carnaval a la francesa

mardi-gras-1176483_960_720Haciendo honor a su origen francés, la celebración que se festeja en la ciudad de Luisiana recibe el nombre de «Mardi Gras». El 6 de enero, noche de Epifanía, marca el inicio de la temporada de carnaval. Durante dos semanas, las carrozas llamativas y los desfiles coloridos invaden las calles de la mítica ciudad a orillas del Misisipi para acoger al carnaval más famoso de los Estados Unidos.

Entre las diferentes costumbres de este pintoresco carnaval, destacan las tradicionales carrozas diseñadas por las Krewe o asociaciones de artesanos —cuyos orígenes se remontan a 1856—, los king cakes, los bailes de máscaras y disfraces, los collares y juguetes que las Krewe lanzan a los asistentes y el desfile zulú, entre otras.

Si quieres saber más sobre esta celebración o experimentar la magia del «Mardi Gras» el próximo carnaval, visita http://www.mardigrasneworleans.com/

Río de Janeiro: luces, samba y color

Brasil es uno de los países más populares a nivel internacional por sus celebraciones de carnaval. El particular origen de estas tradiciones es diferente en cada ciudad o región del país y combina las tradiciones romanas importadas por navegantes europeos y el resultado del proceso de comercio de esclavos. Los bailes típicos del Carnaval de Brasil son una forma de celebrar la libertad de los esclavos y son el resultado de la influencia africana dentro de la cultura brasileña.

El Carnaval de Río de Janeiro es conocido en todo el mundo como un festival de música y color. Las escuelas de samba se preparan durante todo el año para los desfiles en el Sambódromo, el clímax de esta festividad que reúne cada año a cinco millones de personas, de los cuales cerca de un millón son turistas. Durante cuatro días la vida de la ciudad gira en torno a sus lujosos trajes y carrozas. Al final de la celebración se escoge la escuela ganadora del concurso.

Descubre la programación del próximo carnaval en http://www.rio-carnival.net/carnaval/

Elegancia y tradición en el Carnaval de Venecia

16059773743_504b2143b2_bPensar en carnaval es pensar en Venecia. Y es que el origen de esta celebración en la ciudad italiana se remonta al siglo XI, aunque no se consolidó hasta más tarde. En sus inicios, el carnaval se prolongaba durante casi la mitad del año. Actualmente, la ciudad de los canales es testigo de espectaculares desfiles y bailes de disfraces en la plaza de San Marcos.

Uno de los principales encantos del Carnaval de Venecia es que conserva su esencia original: las máscaras y los trajes, el anonimato de los participantes y el ambiente se mantienen fieles al sello de buen gusto que caracteriza a la ciudad.

La magia de Oruro, el carnaval desconocido de los europeos

Aunque es mucho menos popular entre los europeos que los que se celebran en Brasil, el Carnaval de Oruro es uno de los más peculiares e importantes de Latinoamérica. Durante el mes de febrero, la ciudad boliviana celebra una fiesta que reúne a miles de personas en una gran muestra de tradiciones andinas y españolas.

Entre los festejos más populares destacan el «Anata Andina», un homenaje campesino para agradecer la abundancia de la producción agrícola a la «Pachamama» (la madre tierra), la Peregrinación al Santuario del Socavón, con desfiles y coreografías, o los convites y festivales de bandas.

Para poner el broche final al carnaval, se celebra una procesión multitudinaria en la que participan miles de bailarines, músicos y otros artistas durante más de 15 horas al compás de las danzas folclóricas.

El Carnaval de Oruro fue declarado Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco en 2001, ¿quieres conocer más sobre esta celebración? http://www.boliviaturismo.com.bo/carnaval-oruro-2017.php

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Traducción y punto. 金雞報到 你準備好了嗎

Von | blogpost | Keine Kommentare

隨著 2016 年的結束,人們迎來了 2017,而在一月將近尾聲之時,我們也準備揮別金猴王,迎接金雞年的到來。

運勢

公雞

每逢年尾年初時,各家星座專家紛紛出籠,長言分析不同月份、日子出生的人們,在新的一年的運勢如何。而在台灣,人們除了跟隨潮流參考星座專家的說法,在傳統上,也會參考各生肖在雞年的運勢如何。

太歲與光明燈

公雞
通常來說,本命年的生肖當年會犯太歲,比如說今年便是雞年出生的人們犯「太歲」,運勢不好。而除了當年職守的生肖之外,與當年生肖犯「刑」、「沖」、「破」、「害」的生肖也屬於犯太歲。而今年,除了肖雞之外,肖兔、狗、鼠的人也在犯太歲之列。

每逢農曆過年將近的時候,家家戶戶便會準備到各大廟宇幫犯太歲的家人安「光明燈」,祈求家人仍可平安度過犯太歲的這一年。

看膩了十二星座運勢嗎?若想來點不同的,不妨在農曆年將近的時候,查查自己是什麼生肖,而在金雞年您的運勢如何吧!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

La romanización del chino: el sistema pinyin.

Von | blogpost | Keine Kommentare

El pasado 14 de enero fallecía en Beijing a los 111 años de edad el intelectual Zhou Yaoping. La comunidad de lingüistas, educadores y estudiantes del idioma chino rinden tributo al legado de este lingüista que llevó a cabo la ardua tarea de crear un sistema estandarizado de transcripción fonética del idioma chino: el sistema pinyin.

¿En qué consiste el sistema pinyin?

Este sistema representa de manera escrita los sonidos consonánticos y vocálicos de los caracteres chinos, así como la entonación de cada sílaba.

Los sonidos se representan usando las letras del alfabeto latino, agrupados en sonidos monosilábicos. En ocasiones, cuando se trata de palabras compuestas por dos o más caracteres, la representación silábica se muestra agrupada. Por ejemplo, la grafía en pinyin de la frase 我是西班牙人 (cuyo significado es soy española) sería wo shi xibanya ren.

El chino mandarín cuenta con 5 tonos diferentes: primer tono ( ˉ ), segundo tono (ˊ ), tercer tono ( ˇ ), cuarto tono ( ˋ ), y tono neutro (sin representación gráfica). Así, la frase anterior quedaría completada de la siguiente manera: shì xībānyá rén.

Al mostrar la grafía de los tonos, se facilita la memorización de su pronunciación y se evitan confusiones en la comunicación oral: ¡usar el tono incorrecto puede llevarte a llamar a tu madre () caballo ()!

Pinyin

¿Por qué era necesaria la representación fonética del chino y qué ventajas introdujo el sistema pinyin?

  • Alfabetización.

Como parte del plan de Mao ZeDong de universalizar la alfabetización de la población china —esfuerzo que incluyó la simplificación de la escritura de caracteres—, el gobierno de la República Popular China comisionó la creación de un sistema normalizado de transcripción fonética de caracteres basado en el alfabeto romano y que marcara los diferentes tonos del idioma.

Al contrario que la mayoría de idiomas, el chino no se compone de letras (o trazos) de un alfabeto que combinados forman palabras. Cada carácter del idioma chino tiene un significado y pronunciación propios. Se calcula que el idioma chino cuenta con un total de 50.000 caracteres, de los cuales alrededor de 3.000 son imprescindibles para alcanzar un nivel de lectura básico. Cada carácter ha de ser estudiado por partida doble, yaPinyin3 que es necesario memorizar tanto el significado como la pronunciación. La romanización de los caracteres facilita la asociación de caracteres escritos con palabras orales que los estudiantes ya conocen.

  • Estandarización.

Ya se habían creado otros sistemas fonéticos en décadas anteriores, siendo el sistema Wade-Gilles y el Zhuyin los más conocidos. Sin embargo, dichos sistemas carecían de normalización, y en diversas
ocasiones presentaban diversas grafías para un mismo carácter.

El pinyin buscaba reflejar de manera más fiel el sonido de los caracteres y estandarizar su representación fonética. Así, por ejemplo, Pekín pasó a escribirse Beijing, aunque ambas formas son correctas. Ciertamente, los sonidos Bei y Jing reflejan más fielmente la pronunciación de los caracteres que componen la palabra.

En Taiwán, donde el sistema pinyin nunca fue incorporado oficialmente, se pueden encontrar diversas grafías para una misma palabra. Por ejemplo, la palabra 和平 (paz) aparece como heping, hoping o incluso houping dependiendo del sistema en que se haya basado cada individuo para la romanización. En la República Popular China, esta palabra siempre aparecerá como heping, basada en la transcripción oficial del pinyin.

Sistema

Escritura

Carácter
Pinyin guójiā
Wade-Giles kuochia
Zhuyin ㄍㄨㄛ·ㄐㄧㄚ
Yale gwojya
  • Nuevas tecnologías.

¿Alguna vez te preguntaste cómo es posible escribir en chino usando ordenadores, teléfonos móviles y tabletas? Antiguamente, la impresión de caracteres chinos en periódicos, novelas o panfletos se realizaba con placas de madera que tenían el texto o los caracteres por separado tallados. Claramente, este sistema ya no era aplicable a las nuevas tecnologías. La introducción del pinyin facilitó el acceso a esos 50.000 caracteres del idioma chino a través de un simple teclado occidental. El usuario teclea las palabras (caracteres) usando las letras del alfabeto romano, e inmediatamente el sistema sugiere un listado de caracteres representados por ese fonema, ordenados por mayor recurrencia. Por ejemplo, al teclear hao, la primera sugerencia que encontraremos será 好 (hǎo, bien), seguido de 号 (hào, número) y así hasta mostrar todos los caracteres correspondientes a ese sonido. Este sistema es altamente intuitivo, y permite que se tecleen varios sonidos (sílabas) a la vez sin necesidad de confirmar carácter por carácter. Por ejemplo, al teclear haoma el sistema intuirá que, probablemente, haga referencia a la palabra 号码 (hàomǎ, número). Sin embargo, al teclear nihaoma, el sistema sugerirá los caracteres 你好 que, combinados, forman la pregunta “¿Qué tal?”.

A pesar de que los dispositivos electrónicos también reconocen el sistema fonético zhuyin —y continúa siendo es el más extendido en Taiwán—, el pinyin es, sin lugar a dudas, el sistema predilecto para la escritura del idioma chino con teclado.

Pero no solo los extranjeros que se adentran en el estudio de este idioma están en deuda con Zhou Yaoing, el padre del pinyin. Gracias a la simplificación del idioma y a la enseñanza de este sistema en las escuelas de todo el país, China pasó de albergar un 20% de población alfabetizada en 1949 a más de un 95% en la actualidad.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma española Julia

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Présentation rapide de la traduction pour le sous-titrage

Von | blogpost | Keine Kommentare

Un sous-titrage, même réussi, est toujours exposé à la critique de toute personne ayant des connaissances, même minimales, de la langue cible, à moins que cette personne ne soit familière avec les procédés de traduction pour le sous-titrage.

Le sous-titrage est un exercice de traduction spécifique au secteur de l’audiovisuel. Ce type de traduction suit des règles et critères spécifique. Il est important de comprendre que la traduction pour le sous-titrage est marquée par des restrictions de temps et d’espace ayant un impact direct sur le résultat final. Notre traduction repose en grande partie sur ces paramètres mais également sur l’image, le son, le temps et l’espace et non pas uniquement sur la transposition dans une autre langue.

L’espace dont nous disposons pour notre sous-titre est limité à 2 lignes, lesquelles se trouvent communément en bas de l’écran et sont centrées. Ces lignes sont marquées par une limite de caractères qui est établie par le client. Cette limite varie en fonction du type de sous-titre mais elle est généralement d’environ 40 caractères (lettres, symboles, numéros et espaces compris). Le sous-titre peut donc contenir un total de 80 caractères.

Le deuxième paramètre important est la séquence d’affichage d’un sous-titre : la durée minimale est de 1 seconde et la durée maximale est de 10 secondes.

Le nombre de caractères et la séquence d’affichage du sous-titre sont étroitement liés puisque les 2 paramètres doivent permettre au spectateur de pouvoir lire confortablement le sous-titre. Il est nécessaire de procéder au calcul du nombre de caractères si la séquence d’affichage du sous-titre est inférieure à celle indiquée plus haut.

sous-titrage

Le processus de sous-titrage est composé des étapes suivantes :

– Repérage : Cette étape consiste à identifier le début et la fin de l’affichage du sous-titre à l’écran en se basant sur l’audio et l’image de sorte que celui-ci est synchronisé. Cela permet également de calculer les durées minimale et maximale en tenant compte des plans de caméras et des scènes.

– Adaptation : Il s’agit de la traduction et l’adaptation simultanée du texte source, de manière à ce que celui-ci respecte la limite de caractères basée sur la durée d’affichage du sous-titre à l’écran.

– Simulation : Lors de cette étape, les sous-titres sont incrustés dans la vidéo en vue de vérifier que tous les critères ont été satisfaits et que la lecture de ceux-ci se fait de manière naturelle.

– Correction : Cette étape consiste à corriger les erreurs et à réajuster le texte.

Par réajustement du texte, nous entendons la correction du texte en suivant une série d’exigences relatives au sous-titrage. Le texte qui constitue le sous-titre doit suivre les mêmes règles de ponctuation, de grammaire et d’orthographe de la langue cible et sa lecture doit absolument être naturelle et fluide malgré la limite de caractères.sous-titrage

– Incrustation : Dernière étape au cours de laquelle la version finale des sous-titres est « incrustée » dans la vidéo.

Voici quelques-unes de ces exigences :

  • Le découpage du sous-titre : La continuité de la phrase ne doit en aucun cas être interrompue au moment de son découpage sur les 2 lignes. Par conséquent, un adjective ou substantif ne peut être séparé de son adjectif ou verbe, respectivement.
  • Les guillemets : Ils sont utilisés lorsque le sous-titre contient un titre ou un contenu écrit, tel qu’une lettre, une affiche, etc.
  • L’italique : Cette typographie est utilisée pour les voix off, les chansons, les lettres, les poèmes, les mots dans une autre langue, lorsqu’une personne est en train de rêver, etc.
  • Le tiret : Ce signe est utilisé (sans espace entre le tiret et le début de la phrase) lorsque 2 personnes maintiennent une conversation. Le tiret est inséré au début de chaque sous-titre pour distinguer le sous-titre correspondant à chaque locuteur.
  • Les nombres : De 1 à 10, ils peuvent être écrits en toutes lettres ; à partir de 11, ils prennent leur forme numérique.
  • Changement de la position du sous-titre : Il est obligatoire de changer la position du sous-titre lorsque du texte apparaît en bas de l’écran et afin d’éviter tout chevauchement.

L’objectif de tout ce travail est de faire en sorte que les sous-titres soient synchronisés avec l’image et le son, que la lecture de ceux-ci soit si naturelle et fluide que le spectateur en oublie le fait qu’il est en train de lire et qu’ils fassent partie intégrante de la vidéo.

Source des images:

*http://www.authot.com/2015/07/16/la-reconnaissance-vocale-la-solution-pour-les-sous-titres-video/

*https://www.raymond.cc/blog/adjust-srt-or-sub-subtitle-to-synchronize-with-avi-and-divx/

*http://www.fernandogguerrero.com/peliculas-en-ingles-con-subtitulos-en-ingles/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)